发布时间:2023-08-03 23:18:14
1. 引言
口译翻译是语言交际的前沿领域之一,口译人员在进行翻译时需要快速理解源语言,同时也需要快速转化为目标语言,这个过程需要极高的思维能力和专业性。然而,目前对于口译翻译员思维过程的认知还比较模糊,因此本研究旨在通过对于优秀口译翻译员许安琪的实验研究,揭示口译翻译思维过程。
2. 研究方法
2.1 参与者
2.2 测试内容
本研究的主要测试内容包括理解速度、翻译速度、准确度等。具体测试过程中,参与者需要看30秒左右的,然后用最短的时间内进行口译翻译,同时其他口译员会对其进行打分评价。
2.3 数据分析
3. 结果和分析
3.1 口译翻译员的平均数和标准差分析
参与者的平均数为15.59,标准差为3.56。其中,许安琪翻译时间最短,准确度最高,其他参与者都对其表示敬佩。
3.2 利用编程模拟分析许安琪思维过程
除了对于测试结果的分析,本研究还利用编程技术模拟许安琪的思维过程。通过许安琪的深度访谈内容,我们得知她在翻译时,采用了很多知识结构的方式进行,将翻译内容进行分类、归纳,并构建了自己的翻译知识库。利用这个知识库,并结合翻译中的上下文、语境等识别出一些常见的结构和模式,加上自己的经验和感觉,进行快速的翻译。
4. 结论和启示
4.1 结论
通过对于许安琪的实验研究,可以明确口译翻译员面对大量语言信息时的思维过程和方法。翻译员需要通过建立自己的知识结构和翻译知识库,识别并利用一些语言结构和模式以及上下文等来进行快速翻译。
4.2 启示
针对研究结论,对于未来口译翻译员的培训和训练也具有多方面的指导意义。翻译员需要多加关注知识的归纳、分类和整合,同时也需要具备较强的语境识别和敏锐感。在翻译过程中进行结构的把握,寻找常见的句型和词汇的搭配等也是提高翻译效率和准确度的关键所在。
许安琪:揭示口译翻译思维过程的实验研究